Heute: Schaum

Quelle: helpster.de

Er war bubbling with excitement (überschäumend vor Begeisterung) in das Gasthaus gekommen, aber als er den üppigen Schaum (froth) im Bierglas sah, he was fuming (schäumte) vor Enttäuschung. Er dachte, der Wirt hätte ihm zu wenig Bier eingeschenkt. „Eine hohe Schaumkrone im Bierglas ist kein Grund für eine Beschwerde, sondern der ganze Stolz des Wirtes!“ Diesen Hinweis konnte man noch vor wenigen Jahren in einem englischen Prag-Reiseführer lesen. Good to know, denn in unseren Träumen sehen wir Briten immer randvoll gefüllte Biergläser. Aber dreams are like bubbles - Träume sind eben Schäume! To seethe with anger (vor Wut schäumen) lohnt sich also nicht.

Quelle: taste.com.au

Stattdessen rate ich, zur Beruhigung eine Wiener Melange zu trinken, dann ist der Schaum vor dem Mund (to foam at the mouth) nämlich bloss ein Milchschaum (milk froth). Für Oma bestellt man dazu noch etwas Süßes, beispielsweise meringues (Schaumgebäck) aus Zucker und Eischaum (beaten egg). In manchen Cafés sind die Sessel allerdings etwas hart, dann kann sie vielleicht ein zusätzliches Sitzkissen aus foam rubber (Schaumgummi) bekommen.

Oder man trinkt eine Flasche Schaumwein (sparkling wine), dann spürt man den harten Sessel bald auch nicht mehr und hängt leicht benebelt seinen Urlaubserinnerungen nach: an das blaue Meer mit seinen weissen Schaumkronen (white crests), die sich sogar zu dramatischen white horses steigern können, oder an eine Foam Party (Schaumparty) voller lather (Seifenschaum) und soap bubbles (Seifenblasen). Zu euphorisch sollte man von seinen diesbezüglichen Abenteuern aber nicht erzählen, sonst wird man leicht für einen braggart (Schaumschläger) gehalten!